【译者路过】关于大家略有争议的中文译名

2016/12/31298 浏览综合
大家好,我是来自Replica发行商indienova的CT,也是本作的译者之一。
感谢大家对replica的支持,游戏作者Somi今天也一直在关注这里,并且不断寻求我们的帮助和借助谷歌翻译来查看大家评论。
我们发现一些玩家对《指尖战争》这个译名有点争议。这里我们也来说下当时的想法,欢迎各位讨论。
首先,这个名字并不是一拍脑门就想出来的。
在我们最开始接触到Replica的时候,我们都直接把她称为《复制品》。觉得这游戏的中文名直接直译就很到位了。
后来在翻译完全部游戏文本,尤其是即将登陆TapTap真正面向国内玩家之前,我们开始思考是否更换译名的问题。因为在了解全部游戏内容后,我们发现Replica这个名字所包含的意思可能用“复制品”这个字来涵盖并不完全准确。在游戏中,玩家既可能是千人一面的复制品,也可能是一个大数据下的普通副本。虽然这些名词都可以用Replica来涵盖,但却很难找到一个最恰当的词语来作为中文名。
于是我们决定放弃直译,采用意译来为游戏命名。
说实话,“指尖战争”这个词乍看上去甚至有点像是一个普通的安卓小游戏,不过它也完整概括了游戏的核心内容。玩家在游戏中虽然被禁锢在一个狭小封闭的空间中,但也能称得上是一场关乎生死的战争。这是一场和手机主人的战争,也是一场和国土安全局的战争,更是一场和自己内心的战争。而战争的决定因素,就在玩家的指尖上。玩过游戏的人一定明白,你的每一次触摸和选择都会走向截然不同的结局,你的生死只在一念之间。
我们和作者进行了沟通,向他解释了这个译名的含义。作者听后对《指尖战争》这个译名也十分赞同,随后他在自己微博上也开始用《指尖战争》称呼 Replica。最终本作也以此名在TapTap正式上架发售。
以上。欢迎大家进行各种讨论。同时大家对本游戏有任何和看法和建议,或是有任何想向作者提出的问题都可以在此留言,我们会尽量第一时间进行回复和解答。
谢谢!
12
2
11